Exemplo de discursos publicos

Há uma linguagem diplomática na política internacional, que é marcada pela tradição e fluência de expressão. Mas, além disso, provoca toda uma série de expressões que, de um modo velado, refletem as intenções do falante. Você precisa conhecê-los para ler em uma ordem correta, o que geralmente não é agradável para os clientes.Políticos de novos países fazem discursos públicos e mensagens dirigidas a destinatários de novas áreas lingüísticas. Tradutor desempenha o papel fundamental na última posição. Dele depende da recepção da mensagem. Não deve apenas conhecer perfeitamente a língua do interlocutor, mas também deve estar bem informado sobre a situação delicada e os acordos internacionais.

Qual método de tradução na diplomacia é mais usado?A melhor forma de traduzir esses discursos é a interpretação consecutiva. Eles não assumem afirmações atuais ou paralelas, no entanto, na distância entre partes mais curtas ou mais longas do texto. O tradutor considera uma tarefa resumir os fragmentos aos ouvintes, levando em conta todos os seus propósitos e destacando os componentes mais importantes. Não é popular na época, porque cada idioma contém expressões idiomáticas, ou seja, frases que não são traduzidas literalmente, mas em uma escola adequada ao contexto geral. A linguagem da diplomacia também é abundante em inúmeras metáforas e generalidades, que interpretações consecutivas devem limitar-se a uma situação mais literal, disponível para os clientes em um nível de longo alcance. Ao mesmo tempo, interpretações consecutivas gostariam de existir vazias de superinterpretação.

Quem deve conhecer a tradução?

fonte:

Os tradutores devem estar unicamente inclinados à análise instantânea de conteúdo, à seleção das informações mais importantes, à construção de uma expressão sintática e a refletir fielmente a intenção real do falante. Esta é a verdadeira atenção do tradutor em sua pessoa no cenário internacional. Interpretação consecutiva em circunstâncias oficiais é realizada por especialistas com experiência calorosa. Eles são métodos para lembrar o conteúdo ou listá-los em sua totalidade para palavras curtas para palavras específicas, ou para símbolos que marcam entonação, acentuação ou ênfase em palavras-chave. Graças a isso, eles são moldados para enviar suas opiniões uma dinâmica semelhante ao sistema de alto-falante.E então a interpretação consecutiva é uma tradução oral, condensada e, portanto, geralmente menor do que outro texto, refletindo a quintessência das coisas e o curso de pensamento do falante, bem como suas intenções.