Caixa registradora em bydgoszcz

biostenix sensi oilBiostenix Sensi Oil - Maneira eficaz de ouvir problemas

Hoje, muitos poloneses trabalham no exterior, por isso preciso de documentos traduzidos para o inglês. E muitas de suas próprias empresas que ajudam no ambiente global exigem que os candidatos apresentem seu CV em uma língua estrangeira, principalmente no estilo inglês. Na Polônia, poucas pessoas dispostas a produzir são documentos de recrutamento traduzidos profissionalmente. Porque é tão importante confiar a tradução do CV a um especialista.

Principalmente na Polônia, nós escrevemos um currículo ou carta de apresentação nós mesmos, e raramente contratamos uma mulher especializada em recursos humanos & nbsp ;. No entanto, geralmente há uma falta que tenta perder um trabalho em potencial. Embora falemos inglês em um estado comunicativo, não lidamos com vocabulário especial e especializado que frequentemente aparece em textos de recrutamento. Embora pensemos que escrevemos bem, as frases que usamos para um falante nativo soam mal, artificialmente, imediatamente, escrevem errado o texto, porque a pessoa que administra uma determinada língua desde o nascimento nunca a disse. Até o último deve lembrar-se de uma sintaxe, gramática ou estilística de linguagem similar.É muito difícil alcançar um nível de proficiência linguística que lhe permita escrever o seu próprio CV numa língua estrangeira. Os empregadores confirmam que os textos que obtêm em inglês estão cheios de erros de digitação, falta de ortografia, erros gramaticais, transferência de estruturas de frases polonesas para o texto. É claro que, para um polonês, esse currículo será leve, porque ele, como nós em polonês, pode adicionar alguns problemas ao inglês nativo. Em seguida, deteriora diretamente sua qualidade no processo de recrutamento e, às vezes, até determina sua falha.Um constrangimento particular é causado por erros no currículo se entramos no aprendizado avançado de idiomas em um grupo de idiomas. Metade de toda a pobreza se não precisarmos aprender uma língua estrangeira em um trabalho contínuo. Pior, se constitui bebidas de altas exigências para serem empregadas em uma única posição, algo a que nos voltaremos na prática rotineira e cotidiana. Então, as deficiências no currículo certamente serão desqualificantes. Então vale a pena investir em uma tradução especial do CV.

fonte: